Το Google Translate λαμβάνει υποστήριξη 110 νέων γλωσσών χάρη στην τεχνητή νοημοσύνη

Η Google ενισχύει το Google Translate προσθήκη υποστήριξης για 110 νέες γλώσσες. Η Google ισχυρίζεται ότι πέτυχε αυτή τη μεγαλύτερη ενημέρωση μέχρι τώρα με το μοντέλο γλώσσας AI PaLM 2. Μπορείτε να πείτε ότι η Google οδηγεί σωστά το κύμα AI. Πριν από τον Ιούνιο του 2024, η Translate υποστήριζε 133 γλώσσες μέσω της υπηρεσίας και της επίσημης εφαρμογής της για Android και iOS.

Τα καντονέζικα κατατάσσονται στην κορυφή μεταξύ των νέων γλωσσών ως μία από τις πιο απαιτητικές αλλά δύσκολες στην επεξεργασία, δεδομένου ότι επικαλύπτεται με τη μανδαρινική στη γραφή. Έτσι, τα δεδομένα για την εκπαίδευση του AI ήταν δύσκολο να βρεθούν, οπότε χρειάστηκε λίγος χρόνος, ισχυρίζεται η Google.

Εκτός αυτού, η Google εκπαίδευσε το PaLM 2 AI για να μάθει πολλές αφρικανικές γλώσσες, οι οποίες αποτελούν το 25% των νέων γλωσσών που προστέθηκαν. Εκατομμύρια χρησιμοποιούν αυτές τις γλώσσες σε εκατοντάδες εκατομμύρια ανθρώπους. Η ομοιότητα των νέων γλωσσών με τις δημοφιλείς γλώσσες βοήθησε το AI να τις μεταφράσει εύκολα. Για παράδειγμα, το Awadhi και το Marwadi είναι κοντά στα Χίντι.

Συνδεθείτε στην ομάδα ⁨TechVortex⁩ στο Viber

PIA VPN | Το #1 Πιο Έμπιστο VPN Στην Ελλάδα | Απόκτησε 2 έτη + 2 μήνες δωρεάν με 1.85€/μήνα

Διαβάστε επίσης : Η ζωντανή μετάφραση βίντεο έρχεται στο Microsoft Edge

Η Google ισχυρίζεται ότι συνεργάζεται με φυσικούς ομιλητές και ειδικούς γλωσσολόγους. Ωστόσο, δεν είναι σαφές εάν τέτοια άτομα συνέβαλαν στη διατήρηση της ακρίβειας αυτών των νέων γλωσσών που εκπαιδεύτηκαν από το AI. Η δυνατότητα μετάφρασης μπορεί να βοηθήσει τους χρήστες να κατανοήσουν το κοινό κείμενο στα στοιχεία του ιστότοπου και τις πιο συνηθισμένες φράσεις. Ωστόσο, πρέπει να αποφύγετε να βασίζεστε σε αυτό για τη μετάφραση ιατρικών οδηγιών.

UCLA Medical Center’s 2021 μελέτη στο Google Translate διαπίστωσε ότι δεν ήταν αξιόπιστο για τα άτομα που δεν μιλούν αγγλικά να κατανοούν τις οδηγίες λήψης φαρμάκων. Αν και μπορεί να λειτουργήσει με τις πιο κοινές γλώσσες, όπως τα ισπανικά ή τα μεξικάνικα, θα ήταν δύσκολο με τις λιγότερο ομιλούμενες γλώσσες. Τούτου λεχθέντος, πρέπει πάντα να λαμβάνετε τα αποτελέσματα Μετάφρασης με κάποια ευελιξία οριακού σφάλματος. Ακόμη και οι γλωσσολόγοι μαθητές μπορούν να καταλάβουν ότι οι παρερμηνευμένες μεταφράσεις δημοφιλών γλωσσών μπορεί να είναι θανατηφόρες ή πολύ ενοχλητικές.

Διαφορετικά, το Google Translate θα λειτουργούσε καλά σε καθημερινά πρακτικά σενάρια. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να περάσετε όλη την ημέρα χρησιμοποιώντας τη Μετάφραση για βασικές επικοινωνίες και μεταφράσεις. Παρά τους περιστασιακούς λόξυγγκας του, μπορείτε ακόμα να κατανοήσετε το γενικό πλαίσιο του κειμένου. Ωστόσο, θα συνιστούσαμε να βασίζεστε σε ειδικούς γλωσσολόγους και πιστοποιημένους μεταφραστές για επαγγελματικές μεταφραστικές δραστηριότητες όπως γραμματική και σύνταξη, τοπικές εκφράσεις, αργκό και σαρκασμός.

Ακολουθώντας τη σουίτα της Google, Μεταφραστής της Microsoft και Μετάφραση Amazon είναι οι δύο μεγάλες επιλογές δίπλα του. Εν τω μεταξύ, το Apple Translate έχει πολλά να κάνει.

Διαβάστε επίσης:

Υποβολή απάντησης

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *